یا
اگر رمز عبور دارید
دسته بندی:
دوره مترجمی زبان انگلیسی یکی از محصولات آموزشی محبوب موسسه در سفیر گفتمان است. هدف این دوره تربیت مترجمان متون ادبی با محوریت آموزش کارگاهی فنون ترجمه است. ترجمه خود یکی از روشهای یادگیری زبان است و از این رو کسانی که قصد بهبود و پالایش مهارتهای زبانی خود را دارند نیز میتوانند از این دوره بهره ببرند. فارغالتحصیلان میتوانند پس از پایان دوره در “انتشارات سفیر فرهنگ و هنر” و نیز دیگر موسسات انتشاراتی که با سفیر همکاری دارند مشغول به کار شوند. دورههای مترجمی زبان انگلیسی دوازده ترم را در سه سطح مبتدی، میانی، پیشرفته شامل میشوند. کتابهایی چون چهار جلد گزیده نثر معاصر فارسی به همراه مواد آموزشی متنوع تصویری و شنیداری در این دورهها مورد استفاده قرار میگیرد. در چهار ترم آخر منابع متنوعی از ادبیات و مطبوعات ایران و جهان برای ترجمه به دانشجویان ارائه میشود که با توجه تواناییها و مقتضیات هر کلاس توسط استاد مربوطه انتخاب میشود. - مقطع مبتدی دوره مترجمی کاربردی زبان انگلیسی در چهار ترم اول دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند گذراند که شامل متون مطبوعاتی و ادبی است. این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی، سبکی و ادبی همراه است و دانشجویان بهشکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیهی ترجمه و زبانشناسی آشنا میشوند. - مقطع میانی دوره مترجمی زبان انگلیسی کاربردی در چهار ترم دوم دانشجویان در کار کارگاهیِ ترجمه از حد واژه و عبارت فراتر میروند و در سطح جمله و پاراگراف به ترجمه میپردازند. در این مقطع دانشجویان همچنین با تئوریهای ترجمه، اصول ویرایش و ادبیات کلاسیک فارسی که منبعی غنی برای تقویت دانش زبانی مترجم است آشنا میشوند و تکالیف درسی متفاوتی را بر عهده میگیرند. در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربهی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیقتر نسبت به اصول و روشهای ترجمه و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست میآورد. - مقطع پیشرفته دوره مترجمی کاربردی زبان انگلیسی دانشجویان در چهار ترم آخر در کارگاههای ترجمهی پیشرفته با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند. در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمهی انواع مختلف متون ادبی را به دست میآورند و برای انجام پروژهی فارغالتحصیلی خود آماده میشوند. - پروژه فارغالتحصیلی دوره ترجمه کاربردی پروژه پایان دوره دورههای ترجمه کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه یک متن ادبی را شامل میشود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیازهای نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد. این پروژه بهترین نمونه کار برای فارغالتحصیلان دورههای ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشر شده توسط یک ناشر حرفهای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامه فعالیت فارغالتحصیلان در زمینه ترجمه است. چاپ کتاب پروژه گامی موثر در جهت ایجاد ارتباطی ملموس میان دوره آموزش ترجمه و بازار کار ترجمه است. پس از گذراندن پروژهها، فارغالتحصیلان ممتاز به ناشران و مطبوعات معتبر کشور معرفی خواهند شد. “برای اطلاع از آخرین اخبار دورههای مترجمی صفحه اینستاگرام دپارتمان ترجمه و نشر سفیر را دنبال نمائید.” - دوره حضوری آموزش ترجمه انگلیسی در موسسه سفیر در دوره حضوری آموزش ترجمه موسسه سفیر گفتمان، فنون ترجمه متون ادبی و غیر ادبی به صورت کارگاهی با استفاده از منابع غنی آموزشی در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته و با تاکید خاص بر دو زبان انگلیسی و فارسی آموزش داده میشود. منابع این دوره از میان کتابها و متون تخصصی و متنوع این حوزه انتخاب شدهاند و طیف وسیعی از متون فارسی و انگلیسی را در ژانرهای گوناگون به همراه منابع تخصصی آموزش فنون ترجمه و ویرایش در بر میگیرند. - دوره آنلاین آموزش ترجمه زبان انگلیسی سفیر با توجه به درخواست بالای متقاضیان دورههای آنلاین و غیرحضوری ترجمه، از ابتدای سال 99 کلاسهای آنلاین بدون محدودیت مکانی برای کلیه متقاضیان در محیط Skype ،Adobe Connect و … برگزار میشود. تعداد جلسات، سطحبندی و منابع این دورهها با کلاسهای حضوری ترجمه تفاوتی ندارد. - کتب و سطوح دورههای آنلاین ترجمه سفیر در دورههای ترجمه کتابهای انگلیسی و فارسی هر دو به صورت همزمان تدریس میشوند. منابع بخش انگلیسی از میان آثار برجستهی نویسندگان مطرح جهان، از جمله ویلیام فاکنر، گابریل گارسیا مارکز، خورخه لوئیس بورخس، جی.دی. سلینجر، ارنست همینگوی، مارک تواین، استفن کینگ، آنتوان چخوف و … انتخاب شدهاند و سعی بر این بوده تا آثاری انتخاب شوند که دانشجویان ضمن ترجمه با ژانرها و سبکهای گوناگون آشنا شوند و با پیچیدگیها و چالشهای متون متنوع درگیر شوند. در بخش فارسی از منابعی استفاده شده است که دانشجویان با مطالعه آنها بتوانند با ظرافت و پیچیدگیهای زبان فارسی آشنا شوند و دایره واژگان خود را افزایش دهند و آنها را در ترجمههای خود به کار گیرند. از بین این منابع میتوان به آثار نویسندگان بزرگی چون محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، صادق چوبک و صادق هدایت اشاره کرد. بخشی از منابع فارسی نیز به متون کلاسیک اختصاص یافته است تا دانش زبانی دانشجویان با مطالعه آنها غنای بیشتری پیدا کند و بتوانند با مراجعه به این متون ارزشمند هنر درستنویسی و زیبانویسی را فرا گیرند. گلستان سعدی، آثار مولانا، هزار و یک شب، و جوامعالحکایات، چهار مورد از این منابع هستند. منابع آموزشی فنون و تکنیکهای ترجمه و ویرایش نیز از میان کتب اهل فن و ویراستاران متخصص و باسابقه و آثار اساتید مطرح این حوزه انتخاب شده است که از میان آنها میتوان استاد علی صلحجو، دکتر علی خزاعیفر، و دکتر فرزانه فرحزاد را نام برد. دورههای مترجمی کاربردی آموزشگاه زبان سفیر گفتمان با استفاده از منابع غنی آموزشی در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته با تاکید خاص بر دو زبان انگلیسی و فارسی سعی در آموزش مترجمان متون ادبی و غیرادبی با محوریت آموزش کارگاهی دارد. منابع این دوره از میان کتابها و متون تخصصی و متنوع این حوزه انتخاب شده و طیف وسیعی از متون فارسی و انگلیسی را در ژانرهای گوناگون به همراه منابع تخصصی آموزش فنون ترجمه و ویرایش در بر میگیرد. - مزایای دوره آنلاین ترجمه انگلیسی سفیر گفتمان انجام تعیین سطح به دو صورت حضوری و آنلاین دسترسی راحتتر و صرفهجویی در زمان و هزینه تنوع روز و ساعت برگزاری کلاسها برگزاری کلاسها در Skype و Adobe Connect و... اولین قدم برای متقاضیان جدید شرکت در دوره آنلاین ترجمه انگلیسی، در صورتی که دانشجوی سفیر نباشند، تعیین سطح است که به صورت حضوری و آنلاین برگزار میشود. در این آزمون، سطح انگلیسی عمومی متقاضیان سنجیده میشود و فنون ترجمه جزو مواد آزمون نیست. برای ثبتنام در کلاسهای ترجمه، سطح زبان متقاضیان باید بالاتر از متوسط (upper-intermediate) یا بالاتر از 401 باشد.
09101818308
۲۲:۵۷:۳۰
موارد بیشتر
۲۲:۵۷:۳۰
موارد بیشتر